perfomance history,
contact us,
The Poems: English
& Greek,
Fifteen poems of C.P. Cavafy
translated into English by Rae Dalven
transformed into songs by
Joe Dolce
1. Body Remember
2. For Them To Come
3. Candles
4. Monotonous Village
5. At The Cafe Entrance
6. Return
7. Days of 1903
8. In Despair
9. Supplication
10. Voices
11. Very Seldom
12. Melancholy of Jason
13. At The Foot of the House
14. Far Off
15. When They Are Aroused
It has been said that one of the main
distinctions between prose and poetry is that prose can be translated
from one language into another and poetry cannot. But W.H Auden
wrote, in the introduction to the Rae Dalven English translation
of Cavafy's poetry:
"What then is it in Cavafy's poems that survives translation
and excites? Something I can only call, most inadequately, a tone
of voice, a personal speech. I have read translations of Cavafy
made by many different hands, but every one of them was immediately
recognizable as a poem by Cavafy; nobody else could possibly have
written it. Reading any poem of his, I feel: 'This reveals a person
with a unique perspective on the world."
Cavafy himself wrote in a letter in 1896:
" I'm rather satisfied with
the diction of my poems over which I have taken many pains. I
have tried to blend the spoken with the written language and have
called to my help, in the process . . . all my experience and
as much artistic insight as I possess in the matter - trembling,
so to speak, for every word."
Nobel prize winning author George Seferis
made an insightful observation about the basic unity, as he called
it, of Cavafy's poetry. I'd like to compare this idea of a unity,
in a way, to the last poems of Sylvia Plath, especially the Ariel
poems. Seferis said this:
"My own view is that from a
certain point of time - I should place this point at about 1910
- the work of Cavafy should be read and judged, not as a series
of separate poems, but as one and the same poem - a work in progress,
as James Joyce would have said, which is only terminated by death.
We shall understand Cavafy more easily if we read him with the
feeling of the continuous presence of his work as a whole, This
unity is his grace."
Constantine Cavafy worked as a clerk for the government in the
irrigation department. He was a copyist and he would copy letters
and documents by hand, long before the days of carbon paper and
photocopiers. But, occaisionly, he would lock himself in his office
and fellow office workers, peeking through his keyhole could observe
him gesturing madly, like an actor, and raising his hands. Then
he would bend down and write something.
One of the first established writers
to appreciate Cavafy's work was E.M Forster. He said:
"I often think of my good fortune
and the opportunity, which the chance of a horrible war gave me,
to meet one of the great poets of our time."
Forster wrote this beautiful portrait
of Cavafy in his book, Pharos and Pharillon:
"A Greek gentleman in a straw
hat, standing absolutely motionless, at a slight angle to the
universe. His arms are extended, possibly. 'Oh, Cavafy . . .!
Yes, it is Mr. Cavafy, and he is going either from his flat to
the office or from his office to the flat. If the former, he vanishes
when seen, with a slight gesture of despair. If the latter, he
may be prevailed upon to begin a sentence - an immense complicated
yet shapely sentence, full of parentheses that never get mixed
and of reservations that really do reserve; a sentence that moves
with logic to its foreseen end, yet to an end that is always more
vivid and thrilling than one foresaw. Sometimes the sentence is
finished in the street, sometimes the traffic murders it, sometimes
it lasts into the flat. It deals with the tricky behaviour of
the Emperor Alexius Comnenus, in 1096, or with olives, their possibilities
and price, or with the fortunes of friends, or with George Eliot,
or the dialects of the interior of Asia Minor. It is delivered
with equal ease in Greek, English or French. And despite its intellectual
richness and human outlook, despite the matured charity of its
judgments, one feels that it, too, stands at a slight angle to
the universe: it is the sentence of a poet."